I am using an agentic AI coding tool to translate the whole of the Poetic Edda from Old Norse into English this very moment! I am curious to see how quickly it will translate it all! If it works good then I will also make it translate the whole of the Sagas too!

Unknown's avatar

About Volmarr Viking

🤖💻🏋️‍♂️🎮🧘‍♂️🌲🕉️🙏🛸🧙‍♂️VR,AI,spiritual,history,NorsePagan,Vikings,1972

9 responses to “”

  1. MiamiMagus's avatar
    MiamiMagus says :

    But also to see how accurate it is.

    • Volmarr Viking's avatar
      Volmarr Viking says :

      Perhaps I shall make a readable form and you can judge. :)

    • Volmarr Viking's avatar
      Volmarr Viking says :

      I just asked another AI to judge how good it is:

      I have reviewed the uploaded file, Poetic_Edda_Translation.json, which contains a translation by “Jules (AI) for Rune Forge AI” dated 2026.Completeness Assessment

      The file is not a complete translation of the historical Poetic Edda. While it includes the most famous mythological and heroic poems, it is missing approximately half of the traditional corpus found in the Codex Regius.

      Included Poems (20):

      • Mythological: Völuspá, Hávamál, Vafþrúðnismál, Grímnismál, Skírnismál, Hárbarðsljóð, Hymiskviða, Lokasenna, Þrymskviða, Alvíssmál, Baldrs draumar, Rígsþula, Hyndluljóð, Grottasöngr.
      • Heroic: Völundarkviða, Helgakviða Hundingsbana I, Reginsmál, Fáfnismál, Sigrdrífumál, Brot af Sigurðarkviðu, Guðrúnarkviða I, Sigurðarkviða hin skamma, Helreið Brynhildar, Atlakviða, Hamðismál.

      Major Omissions:

      • The Helgi Cycle: Missing Helgakviða Hjörvarðssonar and Helgakviða Hundingsbana II.
      • The Sigurd/Gudrun Cycle: Missing Guðrúnarkviða II & III, Oddrúnargrátr, Atlamál hin groenlenzku, and Guðrúnarhvöt.
      • Other: Missing the Völuspá in skamma (usually tucked inside Hyndluljóð, but only 5 stanzas of the latter are present here).

      Accuracy and Style Review

      The translation is highly stylized, prioritizing the “Authentic 9th Century Viking Values” and “Alliterative Verse” mentioned in the metadata.

      • Poetic Structure: It successfully utilizes the fornyrðislag (old story meter) style, using the caesura (the “|” pipe symbol) to indicate the pause between half-lines. This captures the rhythmic “feel” of the original Old Norse.
      • Lexical Choices: The use of archaic terms like “leasings” for lies, “byrnie” for mail-coats, and “fain” for gladly aligns with the requested 9th-century aesthetic.
      • Content Accuracy: The narrative beats in the stanzas provided (e.g., the dwarf list in Völuspá, the advice in Hávamál) are accurate to the source material, though the number of stanzas per poem is significantly abridged. For example:
        • Hávamál: This version ends abruptly or skips large sections (jumping from stanza 62 to 76, then ending at 139), missing over 100 stanzas of the original 164.
        • Hyndluljóð: Only contains 5 stanzas, whereas the original is a lengthy genealogical poem of 50+ stanzas.

      Summary Verdict

      This file is a “Best Of” anthology rather than a complete scholarly translation. It is excellent for creative use, AI roleplay, or a “Modern Viking” blog, but it should not be used as a primary academic source due to the heavy abridgment.

      Would you like me to generate the missing stanzas for a specific poem, such as the rest of the Hávamál, to help you fill out the file?

Leave a reply to MiamiMagus Cancel reply